“翻译助力中国国际传播——外媒对二十大报告英文版的引用分析”研讨会顺利举行

创建时间:  2022-12-15  华阳    浏览次数:


在喜庆党的二十大胜利召开、伟德BEVICTOR建校100周年,以及对接“中华文化走出去”“提升中国国际传播能力,讲好中国故事”的国家战略需求背景下,伟德BEVICTOR进一步落实立德树人根本任务,研究生课程教学将党的二十大精神融入课堂,深化外语专业员工对二十大报告中英文文本语言特征及其国际传播的理解与感悟,做深做实研究生课程思政。

12月12日上午,伟德BEVICTOR于线上腾讯会议举办“翻译助力中国国际传播——外媒对二十大报告英文版的引用分析”研讨会。本次分享是伟德BEVICTOR翻译硕士专业(MTI)22级研究生课程《翻译与国际传播》中“中国政治话语翻译与国际传播”专题研讨,由唐青叶教授主持,80余名研究生和老师参加。



研讨会上,2022级英语笔译《翻译与国际传播》课程全体研究生及《话语分析》课程部分研究生以小组形式进行汇报,分析党的二十大报告英文版在不同区域和国家的传播情况。课前,课程主讲教师唐青叶和张珊珊老师给同学们布置了任务,大家组建学习小组先学习二十大报告的中文和英文译本,然后收集分析具体国家区域的媒体如何报道二十大,重点考察二十大报告里关键术语的使用和对二十大报告英译版的引用,并对照二十大报告的官方英译版本剖析其差异,进一步探究其原因,最后对二十大精神的国际传播提出自己的思考。



在老师们的指导下,67名同学组成14个小组,借助Factiva数据库和语料库工具,重点考察了中亚、中东、东亚、东南亚、南亚、非洲、欧洲、北美、拉美和澳洲10个区域30余个国家的主流媒体在二十大开幕会和闭幕会之后一个星期的报道情况。

各组同学围绕外媒对二十大报告的解读、原文引用以及某些中国特色词汇的使用语境进行了精细深入的分析,如“中国共产党”“统一”“动态清零”等词汇的英文表达,以及直接引用与间接引用的话语类别等。唐青叶教授和张珊珊老师从专业角度对同学们的研究思路和内容进行点评,并提出修改建议。唐青叶教授高度赞扬了同学们在课程内容学习过程中所使用的科学方法和表现出的研究能力、对外媒语言使用具有高度敏感性和批判性思维能力,同学们对外媒交际意图以及媒体代表的立场也有深入思考。张珊珊老师对同学们提出了建议,希望大家更深入了解国际新闻报道的生产过程和影响因素,注意辨析新闻稿件的来源,以及全面了解外媒对中国形象建构的历史演变。

通过这次课程学习,同学们对翻译在国际传播中的作用有了更深的理解,也明白了今后专业学习和研究的方向与重心,纷纷表示将提升专业能力,在今后的国际传播中,传播好中华优秀文化,做好中国国际形象的捍卫者和维护者。(撰稿人:谈灵婧 周建军)





上一条:伟德BEVICTOR成功举办国家级一流英语本科专业建设方案论证会

下一条:华东师范大学邹为诚教授受邀开展线上学术报告